Mint írták, a hazai fordító- és tolmácspiac több mint kétharmadát képviselő szakmai szervezetek - a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford), a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE), valamint a Szabadúszó Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (SZOFT) - munkacsoportot hoztak létre, amely kidolgozta, milyen változtatásokra van szükség ahhoz, hogy a fordító és tolmács szakma megfelelő módon tudja ellátni az egyre nehezedő, hiteles nyelvi közfeladatokat.

 

Szabó Éva (esély) és Császárné Bíró Ágnes (jeltolmács), Császárné Bíró Ágnes, Békéscsaba, 20170713
(képünk illusztráció)

 

Hozzátették: a migráció erősödésével az utóbbi években jelentősen nőtt a bíróságok és hatóságok körében a ritka és hiánynyelveken (például pástú, dari, urdu vagy albán nyelven) dolgozó tolmácsok és fordítók iránti igény. A globalizáció, a szerteágazó nemzetközi kereskedelmi kapcsolatok erősödése miatt pedig gyors és költséghatékony nyelvi hitelesítésre van szükség - írták.

A megnövekedett igényeknek azonban meglátásuk szerint a jelenlegi, központosított állami rendszer, az 1949-ben létrehozott Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) sem kapacitásában, sem a működési modelljét tekintve nem tud megfelelni.

A közleményben idézik Szalay-Berzeviczy Andrást, a munkacsoport vezetőjét, aki szerint a hatóságok sokszor szájhagyomány útján kénytelenek átadni egymásnak a szerintük megbízható albán és vietnami fordítók nevét és telefonszámát, ez pedig jogi és nemzetbiztonsági kockázatot rejt magában, és nem is hatékony.

A munkacsoport szerint indokolt egy fordítói szakmai névjegyzék létrehozása, amely a bírósági végrehajtók vagy igazságügyi szakértők névjegyzékének mintájára központi, ingyenesen elérhető online adatbázisban gyűjtené össze azokat a szakembereket, akik rendelkeznek megfelelő kvalifikációval a hiteles fordítói vagy tolmácsmunka ellátására.

Mint írták, a mintegy 300 magyar fordítót számláló névjegyzék használata nemcsak a közintézmények és köztestületek, de a cégek és az állampolgárok számára is számos előnnyel járna: olcsóbban és gyorsabban lehet általa hozzájutni egy-egy fordítást hiteles záradékkal vagy hiteles pecséttel ellátó vagy professzionális tolmács szakemberhez. Az európai uniós jogalkotási trend is egyértelműen a független fordító- és tolmácsnyilvántartások kialakítását szorgalmazza Magyarországon.

Közölték azt is, hogy a tervezetet a szakmai szervezetek benyújtották a fordítás és tolmácsolás területeinek szabályozásáért felelős Igazságügyi Minisztériumnak, amely napirendre tűzte annak áttekintését.